Български законник Седмичен законник Главен счетоводител За Експертис Настолник… Трудово право Семинар Бюджет 1000 въпроса…
По тематика > Търговско и облигационно право > Нормативни актове > Международноправни актове > Договори > ФИНАНСОВ ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЕВРОПЕЙСКАТА ИНВЕСТИЦИОННА БАНКА (БЪЛГАРИЯ - ПРОЕКТ ДУНАВ МОСТ)
ВЪВЕДЕТЕ ВАШАТА ПАРОЛА ЗА ДОСТЪП
Не сте абонат на Експертис?
Разгледайте вариантите ни за АБОНАМЕНТ

ФИНАНСОВ ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ЕВРОПЕЙСКАТА ИНВЕСТИЦИОННА БАНКА (БЪЛГАРИЯ - ПРОЕКТ ДУНАВ МОСТ)

ДВ. бр. 38 от 18.05.2012г.

Ратифициран със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 21 март 2002 г., ДВ, бр. 32 от 2002 г.
В сила за Република България от 29 март 2002 г.
Обн., ДВ, бр. 92 от 15 октомври 2004 г., изм., ДВ, бр. 34 от 4 май 2012 г., изм., ДВ, бр. 38 от 18 май 2012 г.

 

history Този договор се сключва между правителството на Република България, действащо чрез Министерството на финансите, ул. г. С. Раковски 102, София 1040, България, представлявано от г-н Муравей Радев, министър на финансите, и чрез Министерството на транспорта и съобщенията, ул. Васил Левски 9, София 1000, България, представлявано от г-н Антони Славински, министър на транспорта и съобщенията, по-долу наричано "заемополучател", от една страна, и Европейската инвестиционна банка със седалище бул. Конрад Аденауер 100, Люксембург-Кирхберг, Велико херцогство Люксембург, представлявана от г-н Волфганг Рот, вицепрезидент, по-долу наричана "банката".
Като има предвид, че:
1. Съветът на Европейските общности прие план за действие на Европейската общност за подпомагане на България в подкрепа на нейните усилия за осъществяване на политическите и икономическите реформи.
2. Съветът на управителите на Европейската инвестиционна банка отбеляза това решение и разреши отпускането на последващи заеми за инвестиционни проекти в България.
3. На 14.VII.1997 г. бе подписано рамково споразумение (по-долу наричано "рамковото споразумение"), между банката и България, отнасящо се до тази финансова операция, което се прилага и към този договор (по-долу наричан "договорът").
4. На 5 юни 2000 г. заемополучателят и правителството на Румъния подписаха споразумение за техническите, финансовите, правните и организационните въпроси, свързани с изграждането на нов граничен комбиниран (пътен и железопътен) мост над Дунав между двете страни (по-долу наричано "споразумението", копие от което е приложено към този договор като приложение C). Това споразумение е ратифицирано от Парламента на България и е в сила за нея и съдържа задължения както за заемополучателя, така и за правителството на Румъния. То е одобрено от Министерския съвет на Румъния и се прилага временно, преди да бъде ратифицирано от Парламента на Румъния. Споразумението предвижда създаването на смесен комитет, съставен от представители на договарящите страни, и председателстван на равнище заместник-министри. В случай че поради забавяне или пропуски в прилагането на споразумението заемополучателят не може да изпълни своите задължения по финансовия договор, свързани с изпълнението или експлоатацията на проекта, банката се консултира със заемополучателя, без да се нарушават нейните права, регламентирани с финансовия договор, преди да упражни някое от своите права, произтичащи от споразумението.
5. Като част от партньорството за присъединяване с Европейския съюз и в съответствие с това споразумение заемополучателят предлага да осъществи проект (по-долу наричан "проектът") за проектиране и строителство на нов комбиниран пътен и железопътен мост над река Дунав, чието подробно техническо описание (наричано по-долу "техническото описание") се намира в приложение A към споразумението.
6. Заемополучателят е сформирал комитет за контрол и управление, представляващ Министерският съвет, за да координира всички политически решения, свързани с развитието на проекта от страна на заемополучателя. Комитетът за контрол и управление е делегирал всички решения по изпълнението на проекта на Звеното за изпълнение и управление на проекта (както е описано по-долу в т. 6.13).
7. Заемополучателят е извършил 4 предварителни проучвания, засягащи икономическата и финансовата обосновка на проекта, както и преглед на разходите, а също и предварителен ОВОС и геотехнически проучвания, финансирани съответно от Agence Franзaise de Dеveloppement (наричана по-долу AFD) и Kreditanstalt fьr Wiederaufbau (наричано по-долу KfW), чиито условия са одобрени от банката.
8. Предполагаемата обща стойност на проекта е 180 милиона евро, която включва съпътстващите разходи, но не включва данъците и таксите.
9. Стойността на проекта се финансира, както следва:

10. Заемополучателят възнамерява да поиска от Европейския съюз отпускането на безвъзмездна помощ за подготовката и строителството на проекта по силата на програма ISPA на обща стойност, равняваща се на 75 милиона евро.
11. За да допълни необходимото финансиране, заемополучателят е поискал от банката заеми в размер, равняващ се на 70 милиона евро.
12. По силата на чл. 3 от рамковото споразумение заемополучателят се задължава да освободи от данъци лихвите и всички останали плащания, дължими на банката, както и средствата и приходите на банката, свързани със и произтичащи от дейностите, посочени в рамковото споразумение. Никоя дейност или актив на банката на територията на заемополучателя няма да представлява основание само по себе си за облагане, произтичащо от което и да е действие, предприето по смисъла на рамковото споразумение, с изключение на общо приложимите непреки данъци.
13. По силата на чл. 4 от рамковото споразумение по времето на осъществяването на всяка финансова операция, извършена по смисъла на рамковото споразумение, заемополучателят се задължава да:
(а) гарантира, че:
(i) бенефициентите могат да обменят сумите, дължими към банката, произтичащи от заемите и гаранциите, свързани с който и да е проект, необходими за срочните плащания, във всяка изцяло конвертируема валута по преобладаващия пазарен обменен курс към датата на падежа на плащането в националната валута на заемополучателя; и
(ii) тези суми се превеждат свободно, незабавно и ефективно и
(b) гарантира, че:
(i) банката може да обменя във всяка напълно конвертируема валута по преобладаващия пазарен обменен курс сумите в националната валута на заемополучателя, получени от банката посредством плащанията, произтичащи от заемите и гаранциите или каквато и да е друга дейност, и че банката може свободно, незабавно и ефективно да превежда обменените суми; или по свой избор
(ii) може свободно да се разпорежда с тези суми на територията на заемополучателя.
14. След като се увери, че финансирането на проекта попада в обхвата на нейната компетентност и че съответства на целите на рамковото споразумение, и като взе предвид материята, предмет на споразумението, банката прие решение да удовлетвори искането на заемополучателя, като открие в негова полза по силата на този финансов договор (по-долу наричан "този договор") кредит в размер на равностойността на 50 000 000 евро, представляващ действително поисканото финансиране от заемополучателя, и заяви готовността си да разгледа своевременно исканията за останалата част от заема.
15. Изпълнението на този договор от името на заемополучателя е съответно делегирано при условията, предвидени в анекс I.
Министерството на транспорта и съобщенията отговаря за цялостното изпълнение на този договор от името на заемополучателя.
16. Позоваванията в настоящето на "членове", "точки", "алинеи", "букви", "абзаци", "приложения" и "анекси" са позовавания съответно на членовете, точките, преамбюла, алинеите, буквите, абзаците, приложенията и анексите, включени в този договор.
За това с настоящето страните се споразумяват за следното:

history Отпускане на заема
Член 1
1.01. Размер на заема
По силата на този договор банката открива в полза на заемополучателя кредит (по-долу наричан "кредитът"), който заемополучателят приема в размер на равностойността на 50 000 000 евро, който се използва единствено с цел да се финансират част от разходите по проекта.
1.02. Ред за отпускане на заема
А. Кредитът се усвоява от заемополучателя на не повече от 7 транша (по-долу наричани "траншовете", а всеки отделен "транша"). Всеки транш е в размер на равностойността на най-малко два милиона евро (с изключение на последния транш) и на не повече от равностойността на 20 милиона евро.
В. Изплащането на всеки транш се извършва по силата на писмено искане (по-долу наричано "искане"), отправено от заемополучателя, при спазването на условията на алинея 1.04. С всяко искане:
(a) се определя размерът на транша;
(b) се определя паричната единица, посочена от алинея 1.03, в която заемополучателят желае да бъде извършен траншът;
(c) се определя приложимият лихвен процент, ако има такъв, посочен предварително от банката на заемополучателя без ангажимент;
(d) се определя желаната дата за плащането, като се уговоря, че банката може да извърши превода до 4 календарни месеца от датата на искането, и
(e) да бъде придружено от съответните доказателства, които се изискват по смисъла на буква 1.04С.
(изм., ДВ, бр. 38 от 2012 г.) Не може да се отправя искане след 15 март 2011 г. При спазването на условията на буква 1.02C искането не може да се оттегля.
С. Между 10 и 15 дни преди датата на извършване на превода банката представя на заемополучателя уведомление (по-долу наричано "уведомление за превод"), с което, ако искането съответства на буква 1.02В и ако доказателствата, приложени в съответствие с буква 1.02В, абзац (е), отговарят на изискванията на банката, се:
(а) потвърждава размерът и паричната единица на транша, определени в искането;
(b) определя лихвеният процент, приложим към транша в съответствие с алинея 3.01, и
(c) се определя датата на превеждането на транша.
При условие че един или повече от елементите, определени в уведомлението за превода, не отговарят на съответстващите им елементи от искането, заемополучателят може да оттегли искането, като уведоми за това банката в рамките на три работни за Люксембург дни след получаването на уведомлението за превод, като с това искането и уведомлението за превода престават да имат правно действие.
D. Плащането се извършва на посочена от заемополучателя банкова сметка, открита на името и за сметка на заемополучателя, която се посочва на банката най-малко 8 дни преди датата на плащането.
1.03. Валута на плащането
В зависимост от наличността банката изплаща всеки транш във валутата, която заемополучателят е предпочел. За валутата на плащане се приема: еврото, валутата на всяка държава - членка на банката, която не участва в третия етап на Европейския икономически и монетарен съюз, или всяка друга валута, търговията с която е широко разпространена на основните чуждестранни обменни пазари.
За изчисляването на сумите, които се плащат във валута, различна от еврото, банката прилага референтните обменни курсове, изчислени и публикувани от Европейската централна банка във Франкфурт или ако тези данни липсват, се прилагат преобладаващите обменни курсове на всеки финансов пазар, избран от банката, в рамките на 15 дни преди датата на плащането за деня, който банката определи.
1.04. Условия на плащането
А. Плащането на първия транш по силата на алинея 1.02 се извършва според изискванията на банката при спазването на следните условия, а именно преди датата на искането:
(a) правният съветник на заемополучателя изготвя становище във формата и със съдържанието, които отговарят на изискванията на банката относно точното изпълнение на този договор от страна на заемополучателя и съответната документация;
(b) всички необходими съгласия по контрола на обмяната (ако такива са предвидени) трябва да бъдат дадени, за да може заемополучателят да получи преводите, произтичащи от това споразумение, и да погаси заема (така, както това е определено в алинея 2.01) и да плаща лихвата и всички други суми, дължими по силата на това споразумение; тези съгласия трябва да обхващат откриването и поддържането на сметките, които заемополучателят е посочил на банката за превеждането на сумите по кредита;
(c) на банката се предоставят доказателства за представителната власт на упълномощеното лице или лица, което/които подписва/подписват исканията, както и заверен образец от подписа/подписите на това лице или лица;
(d) звеното за управление и изпълнение на проекта, посочено в алинея 6.13, се създава съобразно изискванията на банката;
(e) наема се международен консултант, който да отговаря на изискванията на банката, в съответствие с алинея 6.14, за да съдейства на Звеното за управление и изпълнение на проекта;
(f) предварителните инвестиционни проучвания, посочени в алинея 6.09, трябва да са напреднали дотолкова, че да отговарят на изискванията на банката; и
(g) банката трябва да е получила доказателство за ратификацията на споразумението от Парламента на Румъния.
Ако е отправено искане за плащане на първия транш преди получаването от банката на достатъчни доказателства за това, че тези условия са спазени, приема се, че искането е било получено от банката на датата, от която условията са спазени.
В. Плащането на всеки транш, следващ първия, зависи от получаването от банката на доказателствата, посочени в буква 1.04С по-долу, на или преди датата на съответното искане.
По-нататък всяко плащане от такъв характер зависи от получаването от банката на потвърждение, което отговаря на нейните изисквания, че във всеки момент заемополучателят разполага с достатъчно други средства от национални източници, гарантиращи точното завършване и изпълнение на проекта, съгласно приложение А.
С. В рамките на 90 дни от плащането на всеки транш заемополучателят трябва да представи на банката доказателства, отговарящи на изискванията на банката, с които се потвърждава, че заемополучателят е изразходвал средствата по перата, които са обект на финансиране от банката в съответствие с техническото описание (без данъците и таксите, дължими в България), на обща стойност, равна на всички плащания по предишните траншове, като се извади от последното плащане сумата от 3 000 000 евро.
Към изплащането на последния транш се прилага допълнителното условие, че всички траншове, преведени преди това, трябва да са били усвоени за покриването на разходите по проекта или да са представени достатъчно доказателства, че ще се усвоят в рамките на 60 дни.
D. За изчисляването на равностойността в евро на усвоените суми банката използва обменния курс, който е валиден към 30-ия ден преди датата на искането.
Е. Ако която и да е част от доказателство, предоставено от заемополучателя, не отговаря на изискванията на банката, тя може или да предприеме действията в съответствие с последния параграф от буква 1.04А, или да преведе исканата сума със съответното намаление на размера й.
1.05. Намаляване на кредита
Ако стойността на проекта не достигне размера, посочен във въведението, банката може с уведомление до заемополучателя пропорционално да намали размера на кредита. Заемополучателят може по всяко време с уведомление до банката, изцяло или частично, да отмени всяка неизплатена част от кредита при условие, че когато заемополучателят анулира транш, предмет на известие за плащане, който не е бил отменен в съответствие с буква 1.02С, заемополучателят заплаща комисиона, която се изчислява като процент от анулираната сума, равен на половината от лихвения процент, приложим към този транш.
(изм., ДВ, бр. 38 от 2012 г.) Банката може да анулира всяка част от кредита, по отношение на която не са били извършвани плащания във всеки момент след 15 март 2011 г., чрез известие до заемополучателя.
1.06. Отмяна и спиране на кредита
Банката може чрез известие до заемополучателя да отмени изцяло или частично неизплатената част от кредита по всяко време и с незабавно действие:
(a) след настъпването на събитието, посочено в букви 10.01А или В, или
(b) при възникването на изключителни обстоятелства, които влияят неблагоприятно на достъпа на банката до националните или съответните международни капиталови пазари.
Съответно, ако настъпи някое от събитията по смисъла на букви (а) или (b) по-горе и според банката то има временен характер, банката може да спре изцяло или частично изплащането на останалата част от кредита чрез известие до заемополучателя. В този случай спирането трае, докато банката не уведоми заемополучателя, че той отново може да изпрати известие за плащане по отношение на тази част. Спирането не означава удължаване на срока за намаляване на кредита по силата на алинея 1.05.
Въпреки това банката няма право да отменя или спира транш, който е предмет на известие за плащане на основанията, посочени в буква (b) от тази алинея.
Неизплатената част от кредита се счита за отменена, ако банката е поискала възстановяване по смисъла на член 10.
Ако кредитът бъде отменен, в съответствие с буква (а) по-горе, заемополучателят дължи комисиона върху отменената част от всеки неизплатен транш, който е бил предмет на известие за плащане, при годишна лихва 0,75 %, изчислявана от датата на съответното известие за плащане до датата на отменянето.
1.07. Валута на комисионите
Комисионите, дължими от заемополучателя на банката, съгласно този член 1 се изчисляват и заплащат в евро.


   Реклама:
 

сп. "Български законник"

 

в. "Седмичен законник"

 

в. "Главен счетоводител"

 
  вижте пълния списък...   вижте пълния списък...   вижте пълния списък...